5 نکته هنگام ترجمه تخصصی مقاله ISI

5 نکته هنگام ترجمه تخصصی مقاله ISI چیست؟ مقالات ISI، مقالاتی هستند که با هدف چاپ در ژورنال های معتبر دنیا نگارش می شوند. هدف عمده ی نویسندگان این مقالات ارائه ی پایان نامه جهت دریافت مدرک ارشد و دکترا، پذیرش در دانشگاه های بین المللی و ارتقای رزومه ی علمی می باشد.

به طور کلی دانشجویان، محققان و اساتید افرادی هستند که دست به نگارش مقالات ISI، می زنند. نکات زیادی بایستی در حین ترجمه مقالات ISI رعیت شوند. در این مقاله 5 نکته مهم هنگام ترجمه تخصصی مقاله ISI مطرح شده که در ادامه بدان ها خواهیم پرداخت.

پایبندی به اهداف محقق

ممکن است تصور کنید این موضوع امری بدیهی ست، در حالی که با بررسی ترجمه های نویسنده های مختلف به این نکته پی خواهید برد که بسیاری از مترجمان به اصل دقت پایبند نبوده اند. ترجمه تخصصی مقاله ISI

یکی از مواردی که می توان ترجمه ای بی دقت را در آن به عینه دید، ترجمه هایی است که توسط ماشین های ترجمه همچون گوگل ترنسلیت ارائه می شود. در این ترجمه های، برخی جملات به شکلی کاملا بی ربط و غیر مرتبط به هدف نویسنده ترجمه می شوند.

این امر باعث می شود محتوای مقاله به سمت و سویی دیگر رفته و جملات مفهوم خود را از دست بدهند. در ترجمه های ماشینی از کلمات و عباراتی غیر تخصصی استفاده می شود. این موضوع می تواند برای یک مقاله ی تخصصی امری نابود کننده باشد. ترجمه تخصصی مقاله ISI

عدم آشنایی کامل با ریزه کاری های زبان انگلیسی و استفاده از ترجمه هایی ماشینی موجب شده تا تعداد ترجمه های غیر دقیق و بی ربط به محتوای اصلی روز به روز افزایش پیدا کند. ترجمه تخصصی مقاله ISI امری فراتخصصی می باشد و نیاز به پایبندی کامل به محتوای اصلی دارد.

دقت به نکات نگارشی، ویرایشی و دستوری

یکی از دلالی عمده ای مقالات ISI مورد پذیرش قرار نمی گیرند، عدم رعایت نکات ویرایشی، نگارشی و دستوری می باشد. این موضوع ممکن است از دیدگاه شما امری پیش پا افتاده باشد اما از نگاه داوران ریزبینی که مقالات شما را مورد بررسی قرار می دهند، این موضوع به شدت دارای اهمیت می باشد.

عدم رعایت نکات ویرایشی، نگارشی و دستوری می تواند به مقاله ی شما، علیرغم دارا بودن محتوایی غنی و پر بار، مهر عدم تایید زده و فرصت پذیرش و چاپ آن در ژورنال های معتبر را از شما بگیرد. بنابراین ترجمه ی مقاله ی خود را به افرادی بسپارید که علاوه بر فنون ترجمه، به فنون ویراستاری و رعایت اصول نگارشی پایبند می باشند. قبول کنید که خواند متنی علمی و نوآورانه در قالب جملاتی اشتباه، ذوق خواننده را کور خواهد کرد.

اشراف کامل به حوزه تخصصی مقاله

یکی از نکات مهم در مورد ترجمه تخصصی مقاله ISI، اشراف کامل مترجم به حوزه تخصصی مقاله است. مترجم بایستی با عبارات و اصطلاحات تخصصی مقاله آشنایی کامل داشته باشد و واژه های تخصصی را به خوبی بشناسد و قادر به ترجمه ی دقیق آن ها باشد.

این موضوع به ویژه در مورد مقالاتی که درجه ی تخصصی بودن در آن ها بیشتر است به شکلی حساس تر مورد توجه می باشد. به طور مثال در مورد مقالات پزشکی، چنانچه مترجم واژه های تخصصی پزشکی را نشناسد، ممکن است اصطلاحات و عباراتی اشتباه را وارد ترجمه نماید.

این موضوع نه تنها موجب کج فهمی و گمراهی خواننده خواهد شد بلکه مسئولیت و بار سنگینی را نیز به همراه خواهد داشت. وارد کردن نام یک دارو به جای دارویی دیگر و یا ترجمه ی اشتباه نتایج و دستاوردها که دارای مضمونی تخصصی هستند می تواند عواقب سنگینی به دنبال داشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله ISI

بنابراین چنانچه در حرفه ی ترجمه مشغول به کار هستید، از پذیرش مقالاتی که در آن حوزه دارای تخصص نیستید به شدت امتناع کنید. همچنین اگر قصد سپردن مقاله ISI خود به یک مترجم را دارید، صرف آشنا بودن مترجم و دریافت هزینه ی کمتر اقدام به این کار نکنید. مقالات تخصصی بایستی به دست مترجمینی حرفه ای ترجمه شوند.

ترجمه پیوسته تخصصی مقاله ISI

همانطور که محقق و نویسنده ی مقاله، مقاله را به ترتیب و با نظم خاصی نوشته است، شما نیز به عنوان یک مترجم بایستی مراحل ترجمه را طبق اصولی خاص طی کنید.

اینکه ترجمه مقاله را به شکلی نامنظم و بدون داشتن ترتیبی خاص انجام دهید، در نهایت موجب عدم پختگی کار شما خواهد شد. زمانی مترجم می تواند ترجمه ی مقاله ISI را آغاز کند که بتواند دقیقا همانند نویسنده،از محتوای مقاله صحبت کند. این موضوع نشان می دهد که درک درستی از محتوای مقاله به دست آورده است.

برای اینکه بتوان مقاله را به شکلی اصولی ترجمه کرد بهتر است مترجم به ترتیب سراغ بخش های زیر برود:

  • ترجمه عنوان مقاله و کلمات کلیدی
  • ترجمه مقدمه
  • ترجمه روش تحقیق
  • ترجمه بدنه ی مقاله و نمونه موردی
  • ترجمه نتایج تحقیق
  • ترجمه دیسکاشن
  • ترجمه نتیجه گیری
  • ترجمه چکیده

بسیار مهم است که ترجمه چکیده به عنوان آخرین بخش از ترجمه مقاله ISI در نظر گرفته شود. چرا که ممکن است در بخش چکیده مفاهیمی مطرح شده باشد که بدون ترجمه بدنه مقاله و نتیجه گیری، امکان درک صحیح و ترجمه دقیق آن وجود نداشته باشد.

همگام بودن با ادبیات و لحن نویسنده

برای اینکه بتوانید ترجمه ای عالی از مقاله ی ISI ارائه دهید بایستی ادبیات گفتار و لحن نویسنده را به خوبی درک کرده و عینا مشابه همان لحن را در زبان مقصد پیاده سازی کنید. به عنوان مثال اگر محقق در بخش از مقاله با لحن انتقادی در حال صحبت از موضوعی می باشد، شما نیز بایستی ترجمه را در قالب همان لحن انجام دهید و اگر لحن وی خبری می باشد، انجام ترجمه با لحنی کوبنده وانتقادی کاملا اشتباه است.

شناخت لحن نویسنده و پیاده سازی دقیق آن، تنها از مترجمین حرفه ای بر می آید. تعدادی از انواع لحن هایی که در مقالات ISI به کار برده می شوند عبارتند از لحن توصیفی، واقع گرایانه، انتقادی، خبری، ترغیب کننده، تحلیلی، روایی، لحن مثبت، منفی و خنثی.

نتیجه گیری ترجمه تخصصی مقاله ISI

جهت چاپ و پذیرش مقالات ISI، نیاز است که زبان مقاله به زبان انگلیسی باشد. بنابراین بایستی محتوای مقاله به طور دقیق و به دور از هر گونه اشتباه به زبان انگلیسی ترجمه شود. بسیار مهم است که نسخه ی نگارش شده به زبان فارسی، دارای متنی روان، قابل فهم و فاقد اشکالات نگارشی و علمی باشد. ترجمه تخصصی مقاله ISI

مترجم بایستی به نحوی مقاله را ترجمه کند که در متن مقاله در نهایت به شکلی متناسب با فرهنگ دانشگاهی خوانندگان هدف باشد. ترجمه تخصصی مقاله ISI