5 نکته برای اینکه مترجم شویم

5 نکته برای اینکه مترجم شویم

5 نکته برای اینکه مترجم شویم چیست؟ یکی از شغل های پرطرفدار در حال حاضر مترجمی زبان است. مترجمی زبان از جمله شغل هایی است که با فراگیری آن می توانید به صورت دورکاری نیز به انجام کار بپردازید و نیاز نیست حتماً استخدام رسمی جایی باشید

مترجمی زبان نیازمند داشتن دانش اکادمیک است و نمی توان بدون دانش برای ترجمه اقدام کرد. درست است که در حال حاضر نرم افزار های مختلفی برای ترجمه متون خارجی وجود دارند اما هیچگاه ترجمه این متون مانند ترجمه مترجمین نخواهند شد.

اگر دانشجوی زبان یا مترجمی هستید هرگز ناامید نشوید و مطمئن باشید دستگاه ها هرگز جای مترجم را نخواهند گرفت. اگر شما هم جزو افرادی هستید که به زبان آشنا هستید و به دنبال مترجمی هستید در ادامه ی مقاله همراه ما باشید تا 5 نکته ی مهمی که در مسیر مترجم شدن باید مد نظر داشته باشید را با هم بررسی کنیم.

5 نکته برای اینکه مترجم شویم

برای مترجم شدن تنها آشنایی با زبان انگلیسی کافی نیست. برای اینکه بتوانید ترجمه خوب و روانی داشته باشید باید نکاتی را مد نظر قرار دهید این نکات در اصطلاح ترجمه به نکات ترجمه معروف هستند.

شما می توانید با رعایت این اصول به راحتی به یک مترجم حرفه ای و کار بلد تبدیل شوید.پیشرفت های علمی و تکنولوژی باعث شده است تا جهان بسیار کوچک تر از گذشته شوند، ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست و پیشرفت علم باعث شده است تا سبک نگارش و ترجمه نیز با گذشت تفاوت زیادی داشته باشد.

به همین دلیل است که داشتن مترجمین حرفه ای که اصول ترجمه را رعایت کند، امری حیاتی است.مترجمین نمایندگان انتقال پیام از زبانی به زبانی دیگر هستند و نظرات و ارزش های فرهنگی و گفتاری مهم را حفظ می کنند.

فنون ویراستاری

یکی از نکته برای اینکه مترجم شویم فنون ویراستاری است. پیشرفت تکنولوژی باعث شده است تا نقش مترجمان بیشتر از گذشته باشد چرا که اغلب دانش های تولیدی در جهان هستی به زبان‌های مختلف خصوصاً لاتین هستند و برای اینکه به روز باشید باید دائما از مترجمین برای ترجمه مواردی که به آن ها نیاز دارید کمک بگیرید.

در واقع مترجمی در عصر حاضر وظیفه دارند تا شرایطی ایجاد کنند که   نویسنده زبان مبدا و خواننده زبان مقصد بتوانند با یکدیگر تعامل داشته باشند. مترجم از مفهوم متن مبدا استفاده می کند تا بتواند متن جدیدی را به زبان مقصد ارائه دهد به همین دلیل است که کار مترجمین بسیارسخت تر از گذشته است.

آشنایی با فنون ویراستاری زبان مبدا و مقصد

همان طور که می دانید هر زبانی برای نگارش دارای اصولی است که باید در هنگام نگارش انجام شوند در غیر این صورت نمی توان پیام مطلب را به خوبی انتقال داد.

اصول ویراستاری در هر زبانی با زبان دیگر متفاوت هستند و  هیچ‌کس نمی تواند  ادعا کند که اصول ویراستاری را به طور کامل بلد است.

به عنوان مثال اگر شما مترجم زبان انگلیسی به فارسی هستید باید تمامی اصول ویراستاری زبان انگلیسی و فارسی را بلد باشید تا در انتقال پیام از زبان انگلیسی به فارسی دچار مشکلی نشوید.

برای مثال جای فعل و فاعل در زبان لاتین با زبان فارسی متفاوت است اگر شما به این اصول ساده در زبان انگلیسی آشنایی نداشته باشید مسلماً در ترجمه متن دچار مشکل خواهید شد و متنی که ترجمه می‌کنید اعتبار کافی را در انتها نخواهد داشت.

آشنایی با فرمت های فایل

هر فایلی دارای فرمت خاص خودش است و همه ی فایل ها دارای یک فرمت مشابه نیستند .به عنوان مثال فرمت مقاله با فرمت کتاب متفاوت است و حتی فرمت کتاب رمان با کتاب داستانی نیز متفاوت است همین تفاوت باعث می شود تا سبک ترجمه نیز متفاوت باشد. شما نمی توانید به همان سبکی که کتاب ترجمه می‌کنید برای ترجمه مقاله نیز اقدام کنید.

اصلی ترین نکته ها برای اینکه مترجم شویم

آشنایی با کتاب های مرجع

یکی از نکات مهمی که هر مترجم حرفه ای باید به آن ها آشنایی کالم داشته باشد آشنایی با کتاب های مرجع و مهم در زمینه ی ترجمه است که بتواند در زمان لزوم به آن ها مراجعه کند.

تخصص در یک زمینه خاص

اغلب مترجمین برای اینکه در کارشان موفق باشند تنها در یک زمینه خاص به ترجمه می پردازند این کار بسیار مرود اهمیت است و باعث می شود تا در آن زمینه به مهارت کافی برسند .

اینکه مترجم دائما از یک حوزه به حوزه ی دیگر برود باعث می شود تا نتواند تسلط کافی داشته باشد چرا که به هر حال در هر زبانی برخی از اصطلاحات تخصصی در هر حوزه وجود دارند و افرادی که به صورت تخصصی در یک حوزه خاص ترجمه می‌کنند کاملاً به این کلمات آشنایی دارند و این کار باعث می شود تا ترجمه روان تری ارائه دهند.

در مقابل افرادی که در چندین زمینه هم‌زمان ترجمه انجام می دهند اغلب تسلط کافی به اصطلاحات تخصصی ندارند و همین امر باعث می شود تا نتوانند ترجمه روان و کاملی را ارائه دهند.

آشنایی با فرهنگ زبان مبدا و مقصد

یکی دیگر از نکاتی که هر مترجمی باید مد نظر داشته باشد آشنایی کامل با فرهنگ و آداب رسوم زبان مبدا و مقصد است این کار باعث می شود تا دید کامل تر و بازتری در هنگام ترجمه داشته باشد و اگر مطلبی در حین  ترجمه در ارتباط با فرهنگ و یا نوع برخورد در آن فرهنگ خاص وجود دارد بتواند به راحتی آن را به زبان مقصد ترجمه کند بدون اینکه مشکلی در عمق مطلب ایجاد شود.

مثال ساده این مورد در ارتباط با فرهنگ غذایی است شاید در یک کتاب نام چند غذا آمده باشد آشنایی مترجم با  فرهنگ غذایی باعث می شود تا مترجم راحت بتواند نام غذا ها را ترجمه و یا آن ها را توصیف کند. 5 نکته برای اینکه مترجم شویم

نتیجه گیری 5 نکته برای اینکه مترجم شویم

مترجمی یکی از شغل های سخت و مهم در عصر حاضر است و برای اینکه مترجم خوبی باشید نیاز دارید تا تلاش زیادی داشته باشید و مترجم های حرفه ای دائما در حال آموختن و کسب ترجمه هستند، مترجمی پایان دارد و شما باید دائما به روز باشید و خودتان را با اصطلاحات جدید و آشنایی با آن ها به روز نگه دارید.

توصیه می شود برای قرار گرفتن در مسیر مترجم مشدن ابتدا فنون ویراستاری زبان مبدا و مقصد مورد نظرتان را فرا بگیرید.