چرا مترجم تخصصی متون باید هم رشته با ترجمه باشد؟

چرا مترجم تخصصی متون باید هم رشته با ترجمه باشد؟ برخلاف ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی دانش تخصصی در زمینه های مشخصی را می طلبد و ممکن است اصطلاحات پیچیده ای به این واسطه در متن گنجانده شده باشد. ترجمه ی اصطلاحات تخصصی نیازمند دارا بودن دانش تخصصی در آن حوزه می باشد.

مترجم تخصصی متون

مترجم تخصصی متون علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، بایستی به حوزه ی متن مورد نظر اشراف کامل داشته باشد، همچنین واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن رشته را به خوبی بشناسد. در ادامه به مهم ترین دلایلی که لزوم هم رشته بودن مترجم با متن تخصصی را به اثبات می رساند، اشاره شده است. مترجم تخصصی متون

ارائه ی ترجمه ای قابل فهم و روان

رشته های تخصصی فراوانی در دنیا وجود دارند که هر کدام مربوط به حیطه ای خاص می شوند. علوم مهندسی، علوم پزشکی، هنر، روانشناسی، ریاضیات و منطق و فلسفه هر کدام دنیایی از علم و دانش و مفاهیم مختلف را در خود جای داده اند. بنابراین یک فرد نمی تواند نسبت به تمامی این علوم اشراف کامل داشته باشد.

درک و فهم صحیح مفاهیم هر رشته ملزم به داشتن دانش کافی در آن حوزه می باشد. یک مترجم خوب مترجمی است که پیش از اقدام به ترجمه ی متن، مفهوم متن را درک کرده و دید شفافی نسبت به محتوای متن داشته باشد. در واقع مترجم بایستی به اندازه ی نویسنده ی متن، قدرت ارائه و توضیح دادن کامل محتوا را داشته باشد.

بنابراین داشتن دانش تخصصی در یک رشته به درک و فهم هرچه بهتر و عمیق تر مطالب کمک خواهد کرد. هرچه مترجم نسبت به اصطلاحات و مفاهیم تخصصی متن درک بهتری داشته باشد، قطعا ترجمه ای روان تر و قابل فهم تر ارائه خواهد داد.

تسلط به ادبیات دانشگاهی مخاطبین هدف

افرادی که در حوزه ی تخصصی یک رشته به تحصیل پرداخته اند، به خوبی با ادبیات دانشگاهی آن حوزه آشنایی دارند. به عنوان مثال مقالاتی که در حوزه ی علوم منطق و فلسفه نوشته می شود دارای ادبیاتی خاص می باشد و خوانندگان این مقالات نیز به آن ادبیات خاص آشنایی داشته و با آن مانوس می باشند.

بنابراین ترجمه تخصصی مقالات منطق و فلسفه بایستی به قلم فردی صورت پذیرد که به این ادبیات اشراف کامل داشته باشد. چنانچه ترجمه مقاله ای تخصصی در مغایرت با ادبیات دانشگاهی آن حوزه باشد، مطمئنا خوانندگان آن مقاله به خوبی این موضوع را درک کرده و ترجمه را ترجمه ی ضعیفی می شمارند.

در واقع ادبیات ترجمه تخصصی بایستی با حال و هوای آن رشته ی مطابقت داشته باشد . این موضوع در مورد تمامی رشته های تخصصی و متون تخصصی هر رشته صدق می کند.

جلوگیری از کج فهمی و گمراه شدن خواننده

یکی از مورادی که باعث می شود خوانندگان یک مقاله دچار سر در گمی شوند، عدم ترجمه ی دقیق مقاله می باشد. در واقع متون تخصصی دارای واژه ها و اصطلاحات تخصصی هستند و چنانچه این واژه ها، عبارات و اصطلاحات توسط افرادی که در آن حوزه تخصص ندارند ترجمه شود، ممکن است خواننده را به سمت و سویی دیگر برده و موجب گمراه شدن او شود.

به عنوان مثال در رشته ی پزشکی شاهد عبارات تخصصی زیادی هستیم که هر کدام از آن ها بیانگر موضوعی خاص می باشند. مترجم تخصصی متون

چنانچه مترجم نسبت به این علم، آگاهی کافی نداشته باشد و در ترجمه ی متن تخصصی، از واژه ها و عباراتی اشتباه استفاده کند، می تواند به طور کلی متن را زیر سوال ببرد و موجب گمراه شدن عده ی زیادی ازخوانندگان شود.

این موضوع نه تنها در درک و فهم صحیح خواننده و صحت علمی متون تاثیر زیادی دارد بلکه مسئولیت زیادی را برای مترجم نیز به دنبال خواهد داشت. مترجم تخصصی متون

به ویژه اگر متن ترجمه شده قرار باشد پایه و اساس تحقیقات بعدی یک محقق قرار بگیرد. بنابراین جهت جلوگیری از هر گونه اشتباه علمی، فنی و پیاده سازی بالاترین سطح از دقت و صحت در ترجمه ی متون، بایستی مترجمین به حوزه ی متن تخصصی اشراف کامل داشته باشند.

داشتن تجربه در ترجمه تخصصی

مطمئنا مترجمینی که به یک حوزه ی تخصصی اشراف دارند، ترجمه های بیشتری در آن حوزه به انجام رسانیده اند. بنابراین در ارائه ی ترجمه ای روان، گیرا و قابل فهم به شکل موفقیت آمیز تری عمل خواهند کرد.

مترجمین هر حوزه با انجام ترجمه های بیشتر در آن حوزه ی خاص، نسبت به واژه ها و اصطلاحات تخصصی پر کاربرد تر در آن حیطه دانش بیشتری پیدا خواهند کرد. مترجم تخصصی متون

هرچه تجربه ی یک مترجم در حوزه ای تخصصی بیشتر باشد قطعا کیفیت ترجمه ی او نیز افزایش پیدا خواهد کرد. داشتن فعالیت به طور تخصصی در یک رشته ی خاص موجب می شود تا سرعت کار مترجمین حرفه ای افزایش پیدا کند.

بنابراین می توان با خیالی راحت از بابت سرعت و کیفیت، فرآیند ترجمه متون تخصصی را به آن ها سپرد. داشتن تخصصی بالا در یک حوزه بهتر از تخصصی نیمه کاره در رشته های متنوع است.

اشتیاق و علاقه ی بیشتر مترجم

مطمئنا افرادی که در یک حوزه ی خاص دارای تخصص هستند به آن حوزه علاقه ی بیشتری دارند. در مورد مترجمین نیز این موضوع صادق است. مترجم تخصصی متون

تا زمانی که مترجم به مطالعه و بررسی یک متن علاقه ای نداشته باشد چگونه می تواند اقدام به ترجمه تخصصی متن مورد نظر نماید؟ مترجمینی که دارای تخصص در حوزه ای خاص هستند با علاقه ی بیشتری متن تخصصی را مورد بررسی و ترجمه قرار خواهند داد. این امر در نهایت منجر به ارائه ی ترجمه ای با کیفیت تر خواهد شد.

نتیجه گیری مترجم تخصصی متون

وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می شود، جزئیات متن پر رنگ تر خواهند شد. یک کلمه، واژه ی تخصصی، عبارت یا حتی لحن و لهجه ی بیان می تواند معنای کل متن را تغییر دهد.

تنها مترجمینی که دارای تخصص در یک رشته هستند می توانند این موارد را در مورد یک متن تخصصی به خوبی تشخیص دهند. مترجم تخصصی متون

این موضوع همچنین به حفظ سبک ترجمه ای که منعکس کننده خواسته های مشتری است کمک خواهد کرد. بنابراین در نهایت ترجمه ای صحیح، دقیق، روان و عاری از هر گونه اشتباهات علمی و تخصصی توسط مترجم ارائه خواهد شد.