پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند

پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند

پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند … ترجمه کتاب می تواند دلایل گوناگونی داشته باشد. مهم ترین دلیل این کار را می توان گسترش و توسعه ی اندیشه های ارزشمند و ارائه ی آن به سایر زبان ها جهت بهره گیری تمامی افراد از محتویات کتاب و اندیشه های ذهن های بزرگ باشد.

از این رو مترجمین حرفه ای و کاربلد اقدام به ترجمه کتاب می نمایند. ترجمه کتاب های ادبی و آثار ارزشمند جهانی و بین المللی یکی از پر کاربردترین ترین زمینه های ترجمه کتاب است. پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند

نکات مهم که مترجم کتاب باید بداند

کتاب های پزشکی، مهندسی، روانشناسی، علمی و ادبی از جمله کتاب هایی هستند که ترجمه آن ها به سایر زبان ها در صدر لیست پرطرفدارترین کتاب های ترجمه شده قرار دارد.

بسیاری از مترجمین فارسی زبان در این راستا، کتاب های ارزشمند و پر فروش را شناسایی کرده و اقدام به ترجمه آن ها می نمایند.

گاهی اوقات نیز افرادی خاص که نویسندگان یا ناشران یک کتاب هستند از مترجمین جهت ترجمه کتاب یاری می گیرند. در این بین نکاتی مهم وجود دارد که مترجمین کتاب بایستی در نظر داشته باشند. در ادامه به مهم ترین این نکات اشاره ای خواهیم داشت.

  1. انتخاب کتاب مرتبط با حوزه تخصص

پیش از هر چیز باید گفت که اگر در ترجمه کتاب تازه کار هستید و قصد دارید به تازگی وارد این حوزه شوید، بهتر است از کتاب های کم حجم کار خود را آغاز کنید.

چرا که انتخاب کتاب های حجیم و قطور می تواند شما را دلزده و خسته کرده و از ادامه ی راه منصرف نماید. انتخاب کتابی که در حوزه ی تخصص و علاقه ی شما باشد بسیارمهم است.

در واقع شما بایستی به قدری در حوزه ی مورد نظر مسلط باشید که عبارات و اصطلاحات تخصصی آن حوزه را به خوبی درک کرده و قادر به ترجمه ای روان و شفاف باشید. پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند

مخاطبین امروزی بسیار هوشمند و آگاه هستند و به خوبی ترجمه های غیر تخصصی و غیر حرفه ای را تشخصی می دهند، بنابراین به هیچ وجه سراغ زمینه هایی که در آن تخصص دارید نروید و یا از پذیرش سفارشاتی که در حوزه ی مهارت و تخصص شما نیست خودداری کنید.

  1. مخاطبان اصلی کتاب را شناسایی کنید

شما بایستی به عنوان یک مترجم که دست کمی از نویسنده کتاب ندارد، مخاطبین اصلی خود را شناسایی کنید و بدانید که ترجمه ی کتاب مذکور مورد استفاده ی چه طیفی از افراد قرار خواهد گرفت.

رشته ی تحصیلی، سن، فرهنگ و جنسیت افرادی که قرار است کتاب را مطالعه کنند تاثیر به سزایی روی سبک ترجمه شما خواهد گذاشت. جهت سفارش چاپ کتاب می توانید با ما تماس بگیرید.

در واقع ادبیات ترجمه شما برای اقشار مختلف بایستی متفاوت باشد. ادبیات یک کتاب دانشگاهی که مورد استفاده پزشکان است قطعا با کتاب های داستانی و ادبی متفاوت خواهد بود. بنابراین از شناسایی دقیق مخاطبین غافل نشوید.

  1. پیش از ترجمه، کتاب را کامل بخوانید

اکیدا توصیه می شود که پیش از اینکه کتاب را کامل نخوانده اید به سراغ ترجمه نروید. شما حداقل برای یک بار بایستی کل کتاب مورد نظر را مرور و روخوانی کرده باشید تا سبک و سیاق قلم نویسنده دست تان بیاید و به خوبی بدانید که ترجمه را بایستی در چه حال و هوایی نگارش کنید.

بنابراین پیش از شروع ترجمه، مشتاقانه کتاب را بخوانید تا سبک نوشتار نویسنده را درک نمایید و ترجمه ی بهتری ارائه دهید. تا زمانی که درک کاملی از کلیت کتاب، موضوع، شروع و پایان و محتوای میانی آن نداشته باشید نمی توانید با قلمی مناسب ترجمه را آغاز کنید.

دقت داشته باشید که پیام کلی کتاب بایستی در خلال ترجمه به وضوح قابل لمس باشد؛ تغییر دادن پیام و مفهوم کتاب از یک مترجم حرفه ای بعید است. پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند. جهت سفارش ترجمه مقاله می توانید با ما تماس بگیرید.

  1. یک فرهنگ لغت بسازید

مطمئنا در طی ترجمه کتاب با واژه ها، عبارات و اصطلاحات خاصی برخورد خواهید کرد که معنای خاصی را منتقل می سازند. شما بایستی در طی ترجمه کتاب از معادل هایی مشابه برای این اصطلاحات و عبارات استفاده کنید.

از آن جایی که ترجمه کتاب امری وقت گیر است و ممکن است کتابی که در دست ترجمه دارید کتابی حجیم باشد، بایستی تسلطی دقیق روی معنای این اصطلاحات داشته باشید و در سرتاسر کتاب از یک ترجمه واحد برای آن ها استفاده کنید. بنابراین از آنجا که احتمال فراموش کردن و یا تغییر دادن ترجمه توسط شما وجود دارد،

بهتر است یک فرهنگ لغات خاص برای کتاب مورد نظر بسازید و معنای کلمات و اصطلاحات پر تکرار را در آن وارد کنید. بنابراین برای هر باز که با این اصطلاحات خاص روبرو می شوید می توانید با مراجعه به فرهنگ لغتی که ساخته اید و بدون صرف زمان اضافی به معنای مورد نظر دسترسی پیدا کنید.

این کار دقت شما را در ترجمه بالا برده و سطح ترجمه شما را در سطحی حرفه ای نگاه می دارد.

  1. جسور و خلاق باشید

برخی از مترجمان به جای استفاده از عبارات و اصطلاحات خلاقانه و خلق ترجمه ای جذاب، به دنبال ترجمه های تحت اللفظی هستند و سعی می کنند تا جای ممکن به متن اصلی پایبند باشند. جهت سفارش ترجمه تخصصی متون می توانید با ما تماس بگیرید.

پایبندی به متن اصلی کتاب بسیار مهم است اما شما بایستی در عین پایبندی به متن اصلی، به ترجمه ای گیرا، شفاف و قابل فهم بپردازید. پنج نکته مهم که مترجم کتاب باید بداند

استفاده از عباراتی که متن را جذاب تر می کند و قابلیت درک آن را بالا می برد بسیار عالی ست. سعی نکنید که کلمات زبان مبدا را عینا به زبان مقصد تبدیل کنید، بلکه شما بایستی پیش از این تبدیل به معنا و مفهوم عبارات و جملات دقت داشته باشید. بنابراین نترسید و جسور باشید؛ واژه ها و عباراتی که در زبان مقصد بی معنا می شوند را با توجه به مهارت و تشخیص خود به نزدیکترین معنا تبدیل کنید و سعی داشته باشید تا در عین پایبندی به معنا و مفهوم محتوا، ترجمه ای خلاقانه، شفاف و روان ارائه دهید.

نتیجه گیری

ترجمه کتاب می تواند امری چلش برانگیز و پر از ریسک باشد چرا که کتاب ها حجم بیشتری از محتوا را نسبت به مقالات در خود جای داده اند و شما با قبول ترجمه یک کتاب بایستی قادر باشید تا انتهای کتاب را با حفظ سبکی خاص از قلم و نوشتار، ترجمه کنید.

با این حال چنانچه به نکات ذکر شده در این مقاله پایبند باشید مطمئنا می توانید ترجمه ای روان و درخور ارائه دهید. استفاده از جملات کوتاه، شفاف و خلق متنی که خواننده از خواندن آن لذت ببرد در درجه ی بالایی از اهمیت در ترجمه کتاب قرار دارد. جهت سفارش ترجمه کتاب می توانید با ما تماس بگیرید.