پنج ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟

ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟

پنج ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟ اگر نقاط قوت و نقاط ضعف گوگل ترنسلیت را در دو کفه ی متفاوت ترازو قرار دهیم و اقدام به سنجش و مقایسه ی این دو نماییم، متوجه خواهیم شد.

که وزن کفه ای که نقاط قوت را در بر گرفته بسیار کم بوده و در برابر نقاط ضعف بی شمار آن حرفی برای گفتن ندارد.

تنها مزایا و نقاط قوت استفاده از گوگل ترنسلیت را می توان در دو عبارت خلاصه کرد؛ “استفاده از آن هیچ هزینه ای ندارد”، “ترجمه شما بدون معطلی و تنها با لمس یک دکمه حاضر خواهد شد.”

ضعف گوگل ترنسلیت

اما این نقاط قوت محدود و اندک نمی تواند نقاط ضعف بی شمار آن را پوشش دهد. هرچند که استفاده از گوگل ترنسلیت به عنوان یک ابزار کمکی می تواند بسیار مفید باشد.

اما تکیه کردن بر آن برای ترجمه کتاب، مقاله و متون تخصصی می تواند زمینه ساز مشکلات زیادی باشد. در ادامه به پنج مورد از نقاط ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه اشاره خواهیم کرد. بنابراین اگر شما نیز در این باره کنجکاور هستید تا انتها با ما همراه باشید.

  1. فقدان معنا در متن ترجمه شده

ابزار ترجمه خودکار گوگل ترنسلیت بدون در نظر گرفتن معنا و مفهوم متن، هر کلمه را به صورت جداگانه ترجمه می کند. در حالی که یک ترجمه دقیق بایستی با توجه به معنا و مفهوم محتوای اصلی انجام شود.

و متن نهایی در بر دارنده ی مفهوم متن اصلی باشد. ترجمه گوگل ترنسلیت، قطار کردن کلمات پشت سر هم است؛ بدون اینکه هدف ایجاد مفهومی دقیق و مرتبط با متن اصلی باشد. این موضوع اغلب منجر به ترجمه های تحت اللفظی می شود که پوچ و بی معنا به نظر می رسند.

  1. دقت پایین ترجمه

بانک اطلاعاتی گوگل ترنسلیت، مجموعه ای گردآوری شده از ترجمه های انسانی است که افراد مختلف از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کرده اند. ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟

بنابراین در بین آن ها می توان ترجمه هایی اشتباه را نیز پیدا کرد که میزان دقت آن ها بسیار پایین بوده و به هیچ عنوان قابل اتکاء نیستند.

ترجمه هایی که در زبان های پر کاربرد صورت می پذیرد میزان دقت بالاتری خواهند داشت اما این موضوع در مورد زبان هایی که کمتر مورد استفاده هستند و در اقلیت می باشند با میزان دقت کمتری همراه است چرا که ترجمه های کمتری برای این زبان ها در بانک اطلاعاتی گوگل ترنسلیت موجود می باشد.

در واقع می توان گفت میزان دقت گوگل ترنسلیت در ترجمه زبان های مختلف متغیر می باشد و نمی توان به عنوان یک ابزار خودکار ترجمه روی دقت بالای آن برای هر نوع زبانی حساب کرد.

  1. عدم توانایی در ترجمه تخصصی

یکی از اشتباهات بزرگ در ترجمه متون تخصصی، استفاده از ابزار ترجمه گوگل ترنسلیت است چرا که این ابزار هیچ درکی از عمده اصطلاحات و واژه های تخصصی ندارد.

بنابراین چنانچه متن شما دارای عبارات تخصصی می باشد از گوگل ترنسلیت برای ترجمه دقیق آن هیچ توقعی نداشته باشید. زمینه های علمی و تخصصی گوناگونی وجود دارند که دارای اصطلاحات پیچیده ای هستند و ترجمه آن ها نیاز به داشتن درکی صحیح و دقیق از متن تخصصی مورد نظر دارد.

از آنجایی که گوگل ترنسلیت هیچ درکی از مفهوم تخصصی متن شما نخواهد داشت، بنابراین ترجمه متن تخصصی نیز به واسطه ی آن امری غیر ممکن می باشد. کافی ست یک بار این کار را امتحان کنید تا مشاهده کنید که چه ترجمه خنده دار و بی ربطی تحویل شما خواهد داد.

  1. عدم کنترل کیفیت متن ترجمه شده

تا زمانی شما هم نسبت به زبان متن اصلی و هم زبان مقصد تسلط کافی نداشته باشید، نخواهید دانست که آیا متن ترجمه شده توسط گوگل ترنسلیت از امتیاز کیفی بالایی برخوردار است یا خیر.

بنابراین چنانچه متن ترجمه شده از استانداردهای قابل قبول پیروی نکند، هیچ راهی برای درک این موضوع و تشخیص آن وجود نخواهد داشت. ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟

هیچ سیستم ارزیابی و کنترل کیفی متن در گوگل ترنسلیت وجود ندارد که شما را برای ارزیابی سطح کیفی متن ترجمه شده و صحت آن یاری کند.

به واسطه مقایسه ی ترجمه گوگل ترنسلیت با ترجمه دقیق انسانی متوجه خواهید شد که سطح کیفی متن ترجمه شده توسط این ابزار تا چه حد ضعیف است.

  1. عدم در نظر گرفتن دستورات نگارشی

گوگل ترنسلیت هرگز نمی تواند جایگزین یک مترجم انسانی شود. چرا که یک نقص جدی دارد و آن بی توجهی به قواعد دستوری و علائم نگارشی می باشد.

فرآیند ترجمه گوگل ترنسلیت مبتنی بر ترجمه کلمه به کلمه می باشد و به ندرت از دستورات زبان و علائم نگارشی پیروی می کند. این موضوع باعث می شود زمان افعال و بسیاری از قواعد دستوری در ترجمه در نظر گرفته نشود و بسیاری از اوقات معنای متن را تغییر می دهد.

نتیجه گیری ضعف گوگل ترنسلیت

با توجه به نقطه ضعف های مطرح شده از ابزار ترجمه خودکار گوگل ترنسلیت در این مقاله، می توان این برداشت را کرد که تکیه بر این ابزار تا چه حد می تواند آسیب رسان بوده و شما را از مفهوم اصلی متن دور کند.

با این حال نمی توان کارایی این ابزار را به طور کلی زیر سوال برد. در واقع بهتر است بگوییم گوگل ترنسلیت تنها یک ابزار کمکی است و نمی تواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود.

استفاده از این ابزار ترجمه خودکار برای ترجمه متن های ساده و عمومی و همچنین مواقعی که می خواهید یک دید کلی نسبت به متن داشته باشید مناسب می باشد. ضعف گوگل ترنسلیت در ترجمه چیست؟

جمع بندی ضعف گوگل ترنسلیت

اگر از یک ابزار ترجمه خودکار همچون گوگل ترنسلیت برای ترجمه وب سایت شرکت خود استفاده می کنید، ممکن است به زودی اعتبار شرکت شما خدشه دار شود، و این موضوع تاثیرات مخربی بر سودآوری شما خواهد داشت.

در نهایت نیز مجبور خواهید شد برای نجات اعتبار شرکت خود، در آخر از خدمات ترجمه حرفه ای استفاده کنید. نیازی به گفتن نیست که انجام این کار در همان ابتدا، بسیار منطقی تر و عاقلانه تر بوده است.

فراموش نکنید که هرگز نباید از ابزار ترجمه خودکار در مواردی همانند ترجمه وب سایت شرکت، ترجمه کتابچه های راهنمای محصول و به طور کلی در مواقعی که شهرت کسب و کار و یا اعتبار عمومی شما در معرض خطر است استفاده شود.