پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی مقاله

پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی مقاله … چنانچه قصد دارید مقالات خود را در یک ژورنال علمی معتبر به چاپ برسانید، بایستی ترجمه ای هم سطح با مقاله ی نوشته شده تهیه و تنظیم نمایید.

به نوعی می توان گفت که ترجمه تخصصی مقاله بایستی به شکلی اجرا شود که گویی نویسنده اصلی مقاله با همان سطح از دانش و تخصص مقاله را با قلم خود به زبانی دیگر نگارش نموده است. پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی مقاله نیاز به مهارت در زبان مبدا و مقصد و همچنین داشتن دانش تخصصی در حوزه ی مقاله دارد. مقالات ترجمه شده به زبان انگلیسی بایستی بی نقص، عاری از هرگونه اشتباهات لغوی، معنایی و گرامری باشد. در ادامه چند نکته برای ترجمه و انتشار مقالات حرفه ای آورده شده است، بنابراین تا انتها با ما همراه باشید.

استفاده از نرم افزار گرامرلی

به عنوان یک مترجم که قصد دارید ترجمه تخصصی مقاله ای را صورت دهید، بایستی به این نکته آگاه باشید که بسیاری از مقالات ژورنالی و معتبر تنها به دلیل دارا بودن اشتباهات دستوری، لغوی و گرامری مهر عدم تایید خورده اند. در واقع برای داورانی که قصد تایید مقالات را دارند این موضوع از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.

بنابراینمقاله ترجمه شده به هیچ وجه نباید شامل اشتباهات نگارشی، ویرایشی و دستوری باشد. شما در این راستا می توانید از نرم افزارهای تخصصی همچون گرامرلی کمک بگیرید. این نرم افزار به شما این امکان را می دهد تا اشتباهات خود را یافته و در صدد رفع آن ها برآیید.

در واقع ترجمه ی شما را از بابت دارا بودن اشتباهات دستوری و نگارشی ایمن خواهد کرد. هرچند نرم افزارهای دیگری نیز در این حوزه وجود دارد که می توانید از آن ها استفاده کنید با این وجود نرم افزار گرامرلی یکی از دقیق ترین و محبوب ترین نرم افزارها برای افزایش دقت در ترجمه تخصصی مقالات به شمار می رود.

رعایت ترتیب در ترجمه مقاله

همانطور که نویسنده مقاله بخش های مختلف آن رابه ترتیبی خاص نگارش کرده است، شما نیز به عنوان یک مترجم تخصصی بایستی همان ترتیب را در ترجمه رعایت کنید.

به عنوان مثال نویسنده مقاله بخش چکیده را علیرغم اینکه در ابتدای مقاله آورده می شود، در نهایت نگارش می نماید. شما نیز بایستی چکیده را همانند نویسنده ی اصلی به بخش های انتهایی موکول کنید.

چرا که اساسا این بخش شامل اصطلاحات و توضیحاتی می باشد که معنا و مفهموم آن را در طی مقاله درک خواهید کرد. رعایت ترتیب در ترجمه مقاله به شما کمک می کند تا ترجمه ای روان، مفهومی و دقیق ارائه دهید.

دقت داشته باشید که ترجمه اشکال، نمودارها و جداول در مقالات از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. بنابراین این بخش ها را به دقت ترجمه نمایید. پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی

بخش زیادی از نتایج مقاله در این بخش ها نهفته است. بنابراین در وارد نمودن اعداد و ارقام دقت کافی داشته باشید. بهتر است پیش از تحویل دادن ترجمه در مورد ترجمه جداول و نمودارها بازبینی و بررسی مجدد صورت دهید.

پایبندی به سبک قلم نویسنده مقاله

نویسنده مقاله به عنوان صاحب اثر و تفکری خاص که اقدام به نگارش مقاله نموده است، محتوای مقاله را بر اساس سبک و روش خاصی نگارش نموده است.

در واقع ادبیات دانشگاهی مخاطبین هدف بایستی در متن ترجمه شده به خوبی قابل لمس و جاری باشد. مقاله هایی که در حوزه ی پزشکی، مهندسی، فلسفه، روانشناسی و هنر نگارش می شوند هر کدام با فرهنگ و ادبیاتی خاص نوشته می شوند.

مترجم بایستی در ترجمه تخصصی مقاله، به سبک قلم نویسنده پایبند باشد. نوشتار مقاله باید به گونه ای باشد که مخاطبین هدف را جذب نموده و برای ادامه ی مقاله آنان را مشتاق تر نماید.

در ترجمه تخصصی مقاله به این نکته دقت داشته باشید که اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کنید. چنانچه در مورد ترجمه ی واژه یا اصطلاحی تخصصی دچار شک و تردید هستید، تحقیقات کامل در این باره صورت دهید چرا که ترجمه ی شما ممکن است پایه و اساس تحقیقات سایر محققان قرار بگیرد. بنابراین در مورد صحت آن بایستی اطمینان کامل داشته باشید.

زمان کافی برای ترجمه در نظر بگیرید

بسیاری از مقالات به دلیل ماهیت علمی و تخصصی خود نیاز به ترجمه ای فوق دقیق و حرفه ای دارند. از طرفی ترجمه دقیق به زمان و دقت بالایی نیاز دارد. پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی

بنابراین برای ارائه ی نتیجه ای قابل قبول و ایده آل، زمان کافی برای ترجمه مقاله در نظر بگیرید. ارائه ی ترجمه ای ماشینی صرفا برای سرعت بخشی به فرآیند ترجمه می تواند نتیجه ی کار شما را کاملا نابود کند.

از طرفی ترجمه های ماشینی قادر به ترجمه اصطلاحات تخصصی نمی باشند و در نهایت ترجمه ای بی ربط تحویل شما خواهند داد. بنابراین برای ترجمه تخصصی مقاله از هوش و مهارت انسانی بهره بگیرید و زمان کافی برای این کار اختصاص دهید.

ترجمه پاورقی را فراموش نکنید

در اغلب مقالات، واژه های مخفف شده، اصطلاحات تخصصی و برخی واژه ها دارای توضیحات در بخش پاورقی هستند. شما به عنوان مترجم بایستی تمامی پاورقی را ترجمه نموده و ارجاع دهی های انتهای مقاله را در بدنه ی مقاله مد نظر داشته باشید.

در واقع ساختار مقاله ترجمه شده بایستی عینا همانند مقاله اصلی باشد. شما به عنوان مترجم مقاله بایستی بتوانید همانند نویسنده اصلی که مقاله را نگارش نموده، توضیحات کاملی در باره مفهوم و محتوای مقاله ارائه دهید. این موضوع نشان دهنده این است که محتوای مقاله را به طور کامل درک کرده اید

نتیجه گیری پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی

شما به عنوان مترجمی که قرار است ترجمه تخصصی مقاله را انجام دهید، بایستی دید کامل و شفافی نسبت به محتوای مقاله داشته باشید، بنابراین توصیه می شود پیش از آنکه اقدام به ترجمه مقاله نمایید. پنج ترفند مهم هنگام ترجمه تخصصی

آن را یک بار به طور کامل مطالعه نموده تا ترجمه نهایی شما به شکلی دقیق و مفهومی باشد. چنانچه قرار است بخش از مقاله را ترجمه کنید نیز بایستی مقاله را به طور کامل مطالعه نمایید.

برای یک مترجم حرفه ای بسیار مهم است که مخاطبین هدف مقاله چه کسانی هستند. بنابراین پیش از اقدام به ترجمه در مورد مخاطبین هدف تحقیق کاملی داشته باشید.

فراموش نکنید که مقاله ترجمه شده قرار است به دست این افراد رسیده و توسط آنان مطالعه شود. بنابراین ترجمه شما بایستی ترجمه ای درخور با فرهنگ و ادبیات این افراد باشد.