مراحل ترجمه کتاب در ایران شامل چه مواردی است؟

مراحل ترجمه کتاب

حتما برای شما هم پیش آمده است که از کتاب خارجی خوشتان آمده باشد و دوست داشته باشید آن را ترجمه کنید. این امر به خصوص برای افرادی که مسلط به زبان های غیر فارسی هستند و دانشجویان رشته های زبان خارجه بیشتر رخ می دهد .اغلب افراد فکر می کنند که کار ترجمه امری دشوار است و نمی توان وارد بازار چاپ و ترجمه کتاب شد اما این تصور کاملا اشتباه است. اگر شما مهارت کافی در زمینه ترجمه کتاب داشته باشید و بدانید چه کتابی را ترجمه کنید می توانید در مدت زمان کوتاهی به یکی از بزرگ‌ترین مترجمین بازار تبدیل شوید. اگر شما هم قصد ورود به دنیای ترجمه و چاپ کتاب را دارید در ادامه ی مقاله همراه ما باشید تا مراحل ترجمه کتاب برای شما توضیح داده شود.

چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟

اولین مرحله از مراحل ترجمه کتاب(برای اینکه بتوانید راحت تر کتابتان را در ایران ترجمه و به چاپ برسانید) انتخاب درست کتاب است. باید کامل جست و جو کنید . در حال حاضر وجود اینترنت کار جست و جو برای یافتن کتاب های جدید را بسیار آسان کرده است. بهترین انتخاب ترجمه کتاب هایی است که به تازگی به چاپ رسیده اند این کتاب ها اغلب در ایران ترجمه نشده اند. وبسایت‌هایی مانند آمازون در این زمینه

می توانند به شما کمک زیادی کنند. تمامی کتاب هایی که به تازگی به چاپ رسیده اند در آمازون به فروش می رسند و شما می توانید میزان فروش کتاب را نیز مشاهده کنید. در نتیجه تا حدودی متوجه خواهید شد که آیا مخاطبان به این کتاب علاقه مند هستند یا خیر. به شما کمک شایانی کنند.

راه دیگر برای پیدا کردن کتاب مناسب برای ترجمه ، مطالعه سایت هایی است که کتاب های به روز و پر فروش را معرفی می کنند. تعداد این گونه وبلاگ ها در زبان لاتین زیاد است و شما با توجه به مهارت زبانی که دارید می توانید به راحتی نظرات را بخوانید و ببینید اقبال مردم نسبت به یک کتاب چیست. اگر باز هم کتابی پیدا نکردید جای نگرانی نیست باز هم به جست و جو ادامه دهی.د توجه داشته باشید کتابی را برای چاپ انتخاب کنید که از نظر اخلاقی با قوانینی ایران مغایرت نداشته باشد. این نکته را در هنگام ترجمه نیز باید مد نظر داشته باشید در غیر این صورت برای چاپ کتاب دچار مشکل خواهید شد.

نوع ترجمه برای چاپ کتاب باید به چه صورت باشد؟

ترجمه کتاب یکی از مهم ترین مراحل برای اقدام به چاپ کتاب است. باید توجه داشته باشید که ترجمه کتاب حتما باید روان و سلیس و بدون ایراد و ابهام باشد. کتاب هایی که روان ترجمه نشوند مورد استقبال مردم قرار نخواهند گرفت. اگر فکر می کنید نمی توانید از عهده ی ترجمه کتابی بر بیایید یا کتاب دارای اصطلاحات تخصصی است کتاب را برای ترجمه انتخاب نکنید. گمنامی بهتر از بدنامی و شکست در چاپ کتاب است. در هنگام ترجمه باید دائما توجه داشته باشید که کتاب را برای چه گروه سنی ترجمه می کنید و آیا این نوع ترجمه برای این افراد مناسب و قابل فهم است یا خیر.

همان طور که می دانید نوع ترجمه کتاب های کودک با بزرگسال کاملا متفاوت است. در مورد ترجمه کتاب های علمی حتما به سراغ کتاب های به روز بروید در دنیای علم کتاب هایی که قدیمی باشند فایده ای ندارند و برای چاپ انتخاب نخواهند شد. پس از اینکه کتاب مورد نظرتان را انتخاب کردید حتما چک کنید که آیا کتاب قبلا به فارسی ترجمه شده است یا خیر. ترجمه کتاب هایی که قبلا به زبان فارسی ترجمه شده اند اصلا توصیه نمی شود.

اجازه از ناشر اصلی برای ترجمه

درست است که کشور ایران جزو کشور های عضو قانون کپی رایت نیست اما شما به عنوان نویسنده ی حرفه ای بهتر است تا از ناشر اصلی برای ترجمه کتاب اجازه بگیرید. شرایطی را که دارید توضیح دهید و مجوز لازم را دریافت کنید. این کار نشان دهنده ی ادب و احترام از طرف شما است.

پیدا کردن ناشر

پس از اینکه کار ترجمه کتاب شما به پایان رسید نوبت به پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب می رسد، برخی از افراد قبل از ترجمه با یک انتشارات قرارداد می بندند و کتاب را از همان ابتدا برای همان ناشر ترجمه می کنند اما برخی دیگر از افراد ابتدا کتاب شان را ترجمه کرده و سپس به دنبال ناشر برای کتاب می گردند مورد دوم کمی سخت تر است و نیاز است تا شما به تمامی ناشرانی که با موضوع ترجمه شما مرتبط هستند سر بزنید و نسخه ای از کتابی که ترجمه کردید در اختیار آن ها قراردهید تا آن ها تصمیم بگیرند که آیا کتاب شما را به چاپ برسانند یا خیر.

مراحل چاپ کتاب

آخرین مرحله از مرحله ترجمه کتاب اینست که آن را به چاپ برسانید.مراحل چاپ هر کتاب به طور خلاصه عبارتند از:

تنظیم قرارداد بین مترجم ‌ و ناشر؛

تایپ و صفحه‌آرایی کتاب؛

تعیین عنوان کتاب؛

طرح جلد ؛

دریافت شابک؛

دریافت فهرست‌نویسی کتابخانه ملی

دریافت مجوز ارشاد؛

چاپ متن و جلد کتاب؛

صحافی کتاب؛

وصول

تجدید چاپ در صورت نیاز

نتیجه گیری

ترجمه و چاپ کتاب در ایران فرایند نسبتا دشواری است و نیاز به تلاش فراوان دارد. نه تنها در ایران بلکه ترجمه در همه ی جای دنیا کار دشوار و سختی است. هر چه قدر که کتاب شما به روز تر باشد و درست ترجمه شده باشد اقبال ناشران برای چاپ کتاب شما بیشتر است. تا زمانی که کتاب تام مجوز های لازم را دریافت نکرده باشد نمی توانید برای چاپ آن اقدام کنید. میزان هزینه ترجمه برای هر کتاب متفاوت است و نمی توان مبلغ کلی برای ترجمه کتاب در نظر گرفت.

مسلم است که هرچه کار ترجمه قوی تر باشد میزان هزینه دریافتی نیز بیشتر خواهد بود چرا که فروش کتاب افزایش پیدا میکند. علاوه بر ترجمه ویراستاری درست و مناسب و همچنین عنوان نیز در فروش کتاب نقش مهمی دارند و باعث جذب مخاطب می شوند. معمولا درگام نخست تعداد  500 نسخه از کتاب به فروش می رسد و اگر مورد پسند مخاطبان قرار گرفت میزان تیراژ در نسخه های بعدی افزایش پیدا می کند. توجه داشته باشید که مترجم به نوعی در سود و ضرر حاصل از ترجمه شریک است.