مترجم تخصصی کیست؟

مترجم تخصصی کیست؟

مترجم تخصصی کیست؟ با ظهور روز افزون ماشین های ترجمه خودکار و ابزار ترجمه همچون گوگل ترنسلیت، اغلب افراد خود را یک مترجم تخصصی می دانند!

در حالی که حرفه ترجمه، حرفه ای گسترده و تخصصی می باشد که نیاز به دانش، مهارت، تجربه و آگاهی کافی دارد.

بنابراین صرف توانایی در ترجمه یک متن آن هم به واسطه ماشین های ترجمه نمی توان یک فرد را مترجم تخصصی دانست. مترجم تخصصی کیست؟

مترجم تخصصی

کپی و پیست کردن یک متن در گوگل ترنسلیت و تبدیل آن متن به هر زبانی که می خواهید شاید تنها با فشردن چند دکمه ساده قابل اجرا باشد، اما سوال اصلی که مطرح می شود این است که آیا خروجی کار را می توان یک خروجی با کیفیت و تخصصی ارزیابی کرد؟

مطمئنا اجرای یک ترجمه تخصصی نیاز به زمانی بیش از این ها دارد. بنابراین برای آشنایی هرچه بیشتر با مترجم تخصصی و توانایی های این فرد، تا انتها با ما همراه باشید. مترجم تخصصی کیست؟

قابلیت ها و توانایی های یک مترجم تخصصی چیست؟

  • اشراف به قواعد دستوری و برخودرداری از گنجینه لغات غنی

قابلیت های مترجم روی کیفیت اثر ترجمه شده بسیار تاثیر گذار می باشد. در واقع مترجم تخصصی بایستی به قواعد دستوری زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند جمله بندی های صحیح از نظر قواعدی ایجاد کند.

اشراف به معانی مختلف یک واژه و برخورداری از خزانه ای قوی در لغات از دیگر ویژگی های یک مترجم تخصصی می باشد.

مترجم تخصصی باید بتواند به واسطه ی آگاهی از معانی مختلف واژه ها، درک درستی از متن اصلی داشته باشد و متن ترجمه شده را با استفاده از واژه های مناسب و در قالب سبک و سیاق نویسنده ی اصلی پیاده سازی نماید.

  • تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد

یک مترجم تخصصی نه تنها بایستی به زبان مقصد و قواعد دستوری و واژه های آن تسلط داشته باشد بلکه بایستی زبان مبدا را نیز به خوبی بشناسد. تسلط بر زبان مبدا و مقصد از جمله لازمه های اولیه برای یک مترجم تخصصی به شمار می رود. برای سفارش تحلیل آماری با ما تماس بگیرید

  • آشنایی با حوزه ی متن تخصصی

اینکه متن مورد نظر در چه رشته ای نگارش شده و چه عنوان و محتوایی دارد بسیار مهم است. چرا که مترجمین تخصصی اغلب در زمینه هایی خاص دارای مهارت هستند.

داشتن مهارت و تخصص برای ترجمه ی تمامی متون تخصص از عهده ی یک مترجم خارج است و این امر کاملا امری طبیعی ست. مترجم تخصصی کیست؟

به عنوان مثال یک مترجم تخصص که متون پزشکی را ترجمه می کند بایستی دارای مهارت، دانش و اطلاعات کافی از عبارت و واژه های تخصصی و همچنین حوزه های مختلف پزشکی داشته باشید تا بتواند متنی روان، شفاف و قابل فهم را ایجاد کند.

داشتن تسلط و دانش کافی در حوزه ی تخصصی متن اصلی یکی از لازمه های مهم برای یک کترجم تخصصی می باشد.

  • خلق متنی روان، شفاف و گویا

فارق از متن اصلی که به زبان مبدا می باشد، شفاف و قابل فهم بودن یک متن ترجمه شده از جمله مهم ترین فاکتورها در سنجش کیفیت و حرفه ای بودن ترجمه می باشد.

استفاده از جملات گنگ و نامفهوم، جملاتی با غلط های دستوری و قواعدی و همچنین متنی غیر منسجم، نشان دهنده ی عدم تسلط مترجم به موضوع ترجمه و عدم توانایی در ترجمه تخصصی می باشد.

متن ترجمه شده توسط مترجم تخصصی قطعا باید دارای فاکتور شفافیت و قابل فهم بودن باشد تا بتوان آن را در زمره ترجمه های تخصصی قرار داد. مترجم تخصصی کیست؟ برای سفارش تهیه پاورپوینت با ما تماس بگیرید

  • پایبندی به سبک و قلم نویسنده

یک مترجم تخصصی هیچ گاه این اشتباه را مرتکب نمی شود؛ تغییر دادن سبک قلم نویسنده در متن ترجمه شده. نویسندگان دارای روحیات، طرز فکر، قلم و ویژگی های شخصیتی متفاوتی هستند و این ویژگی ها در سبک و سیاق قلم آن ها نمود عینی پیدا می کند.

یک مترجم تخصصی بایستی با مطالعه ی متن اصلی سبک قلم نویسنده را به خوبی در یابد و در ترجمه متن از همین سبک پیروی کند. مترجم تخصصی کیست؟

در واقع استفاده از نزدیک ترین واژه ها و عبارات به منظور بازتاب دادن لحن و بیان نویسنده ی اصلی از جمله مهم ترین وظایف یک مترجم تخصصی می باشد.

  • دقت به علائم نگارشی

علائم نگارشی در هر زبانی می توانند به قابلیت فهم مطلب اضافه کنند. مترجمین وظیفه دارند تا از این علائم در ترجمه در جای صحیح خود استفاده نمایند.

یک مترجم تخصصی به خوبی می داند که بایستی در کجا از چه علائمی استفاده کند تا متن ترجمه شده ی با کیفیت تری را تحویل دهد. مترجم تخصصی کیست؟ برای سفارش ترجمه فایل صوتی با ما تماس بگیرید

  • در نظر گرفتن فرهنگ مخاطبین هدف

این موضوع در مورد ترجمه مطالبی چون مقالات دانشگاهی، اخبار، متون ادبی و علمی نمود پیدا می کند. در واقع مترجم تخصصی مترجمی است.

که پیش از آغاز نمودن به کار به این موضوع فکر کند که متن ترجمه شده در نهایت به دست چه افرادی خواهد رسید و مخاطبین هدف این متن چه کسانی با چه فرهنگ و ادبیاتی هستند.

انطباق دادن ادبیات متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبین هدف، می تواند متن را تا جای ممکن برای آن ها جذاب تر نماید.

  • امانت داری مترجم

یکی از وظایف مهم مترجم تخصصی امانت داری می باشد. اضافه نمودن توضیحات بیش از حد و بی مورد به متن ترجمه و یا کم کردن بخش هایی از ترجمه از امانت داری به دور است.

این موضوع به معنای ترجمه ی تحت اللفظی نیست. بلکه در واقع متن ترجمه شده بایستی در عین رساندن معنا و مفهوم محتوا، به متن اصلی وفادار بماند و بخش هایی را به آن اضافه یا از آن کم نکند. برای سفارش ترجمه تخصصی کتاب با ما تماس بگیرید

نتیجه گیری

با توجه به موارد ذکر شده در این مقاله، تعدادی از مهم ترین مشخصه های اصلی یک مترجم تخصصی معلوم شد. یک مترجم تخصصی بایستی بدون استفاده از ربات های ترجمه ی خودکار و با اتکاء به دانش، مهارت و تخصص خود اقدام به ترجمه ی یک متن نماید.

استفاده از ابزارهای کمکی در ترجمه به هیچ وجه ممنوع نیست اما بایستی به درستی و برای اهدافی مشخص از آن ها استفاده کرد. مترجم تخصصی کیست؟ برای سفارش ترجمه تخصصی متون با ما تماس بگیرید.

. ترجمه های تخصصی به هیچ عنوان نباید توسط این ربات ها صورت پذیرند چرا که متن نهایی به واسطه غلط های موجود می تواند به اعتبار شما آسیب وارد نماید. برای سفارش ترجمه تخصصی مقاله با ما تماس بگیرید