تفاوت i.e و e.g در ترجمه انگلیسی چیست؟

ترجمه در حال حاضر نه تنها یکی از شغل های پرطرفدار در ایران بلکه یکی از شغل های پرطرفدار در کل جهان است. مهم ترین زبانی ک ترجمه از آن به زبان های دیگر علی الخصوص فارسی انجام می شود زبان انگلیسی است. ترجمه از زبان انگلیسی دارای اصول و قواعدی است که باید تماماً رعایت شوند تا ترجمه حاصل از نظر معنایی و لغوی درست باشد. در ادامه ی این مقاله به یکی از این نکات اشاره خواهیم کرد که مربوط به تفاوت i.e و e.g می باشد.

چه افرادی مترجم تلقی می شوند؟

مترجمین افرادی هستند که به دو زبان تسلط کامل دارند. مترجمان دارای دو نوع هستند مترجم های متن و مترجم های . مترجم های گفتاری  برخلاف مترجمان، تنها تعاملات گفتاری را ارائه می‌دهند نه اسناد نوشتاری.

دو شکل از تفسیر (هم‌زمان و متوالی) وجود دارد. تفسیر هم‌زمان زمانی است که شما به سرعت گوش می‌دهید و فوراً ترجمه می‌کنید، در حالی که صحبت کننده صحبت می‌کند. این نوع مفسر معمولاً در کنفرانس‌های بزرگ و یا جلسات دیپلماتیک مورد نیاز است.

تفسیر متوالی بهترین راه برای سخنرانی‌های رودررو یا شهادت در دادگاه است، که در آن سخنگو چند خط خواهد گفت، سپس مکث می‌کند تا به مترجم فرصتی دهد تا پیامش را به زبان دوم رله کند.

مترجم‌های متن کاملاً بر خلاف مترجم های گفتاری هستند و زمان کافی برای ترجمه متن در اختیار دارند و نیاز نیست حتماً در همان لحظه ی دریافت متن را ترجمه کنند. می توانند در کمال صبر متن را ترجمه و ویراستاری کنند. ویراستاری متن از ویراستاری گفتار به مراتب آسان تر است و برای افرادی که به تازگی وارد کار مترجمی شدند آسان تر است و استرس کمتری به همراه دارد.

i.e :

i.e. مخفف عبارت ” نهاد ” است, که به معنی ” یعنی ” است. یعنی برای بیان مجدد چیزی که قبلاً گفته شد برای روشن شدن معنای آن استفاده می شود. به عنوان مثال. مخفف exempli gratia است که به معنای “مثلا” است. به عنوان مثال قبل از یک مورد یا لیستی از موارد استفاده می شود که به عنوان مثال برای عبارت قبلی استفاده می شود.درست است که زبان لاتین زبانی قدیمی است اما تعداد سالم از اختصارات لاتین همچنان به طور منظم در انگلیسی جدید استفاده می شود.

نحوه استفاده از  ‘i.e.’

i.e. مخفف عبارت ” est ” است, یا ” آن “, و در مقابل یک کلمه یا عبارتی که قبلاً گفته شده‌است, استفاده می‌شود. این بیان مجدد  به معنای روشن کردن شرح قبلی است

نحوه استفاده از e.g.:

به عنوان مثال. مخفف exempli gratia در لاتین است و به معنای “به عنوان مثال” است. درست مانند عبارت انگلیسی ، این عبارت قبل از یک مورد یا لیست مواردی که به عنوان نمونه ای از دسته مواردی که قبلاً گفته شد.

i.e و e.g هر دو در زبان انگلیسی در جای مناسب مورد استفاده قرار می گیرند. یک مترجم باید چنین مخفف های را به خوبی بشناسد.

برای مترجم شدن تنها آشنایی با زبان انگلیسی کافی نیست. برای اینکه بتوانید ترجمه خوب و روانی داشته باشید باید نکاتی را مد نظر قرار دهید این نکات در اصطلاح ترجمه به نکات ترجمه معروف هستند.

شما می توانید با رعایت این اصول به راحتی به یک مترجم حرفه ای و کار بلد تبدیل شوید.پیشرفت های علمی و تکنولوژی باعث شده است تا جهان بسیار کوچک تر از گذشته شوند، ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست و پیشرفت علم باعث شده است تا سبک نگارش و ترجمه نیز با گذشت تفاوت زیادی داشته باشد. به همین دلیل است که داشتن مترجمین حرفه ای که اصول ترجمه را رعایت کند، امری حیاتی است.

کار ترجمه

مترجمین نمایندگان انتقال پیام از زبانی به زبانی دیگر هستند و نظرات و ارزش های فرهنگی و گفتاری مهم را حفظ می کنند. پیشرفت تکنولوژی باعث شده است تا نقش مترجمان بیشتر از گذشته باشد چرا که اغلب دانش های تولیدی در جهان هستی به زبان‌های مختلف خصوصاً لاتین هستند و برای اینکه به روز باشید باید دائما از مترجمین برای ترجمه مواردی که به آن ها نیاز دارید کمک بگیرید.

در واقع مترجم ها در عصر حاضر وظیفه دارند تا شرایطی ایجاد کنند که   نویسنده زبان مبدا و خواننده زبان مقصد بتوانند با یکدیگر تعامل داشته باشند. مترجم از مفهوم متن مبدا استفاده می کند تا بتواند متن جدیدی را به زبان مقصد ارائه دهد به همین دلیل است که کار مترجمین بسیار سخت تر از گذشته می باشد.

مترجمی

مترجم شدن کاملا به خود شما بستگی دارد. شاید ابزار های ترجمه دور به روز افزایش پیدا کنند اما رشد و توسعه در مسیر ترجمه کاملاً به خود شما بستگی دارد. خیالتان راحت باشد که ابزار های ترجمه هیچ گاه جای افراد را نخواهند گرفت.

درک کنید که ترجمه حرفه‌ای (شغل) شامل چه چیزی است.علامت واقعی یک استاد توانایی استفاده از ابزارهای تجارت برای به حداکثر رساندن خروجی است. منابع زیر به شما کمک خواهند کرد تا یاد بگیرید چطور تکنولوژی می‌تواند و باید به جریان کار شما افزوده شود تا کلمات ترجمه‌شده هر ساعت را افزایش دهد.

شما همیشه می‌توانید  بهتر بشوید و هیچ روش بهتر از هم‌کاری با مترجمان دیگر، پیدا کردن زمان برای تحقیق در زمینه ترجمه، آموزش بیشتر، و افزایش توانایی‌های ترجمه شما – هم هنر و هم فعالیت‌های تجاری وجود ندارد.

نمی توان بودن مهارت های آکادمیک برای مترجم شدن اقدام کرد و در این راه به جایی رسید. اگر قصد مترجم شدن دارید حتماً باید به صورت علمی دانش آکادمیک در این زمینه را به دست آورید یا در کلاس های معتبر شکرت کنی و یا به عنوان رشته دانشگاهی رشته زبان را بخوانید.

نتیجه گیری

مترجمی یکی از شغل های پرطرفدار است. در صورتی که شما دانش کافی در این زمینه داشته باشید می توانید به سرعت در این راه پیشرفت کنید و به درامد بالا برسید. در واقع مترجمی شغل مناسب برای افرادی است که در این زمینه دانش و مهارت کافی دارند و خودشان اقدام به ترجمه می کنند نه اینکه از ابزار های ترجمه استفاده کنند.

در این مقاله شما با  i.e و e.g آشنا شدید. به طور کلی یاد بگیرید به روز باشید، دانش لغتی و گرامری خودتان را افزایش دهید و بدانید کار مترجمی پایانی ندارد. افرادی که تنها به اندوخته هایی که دارند اکتفا می‌کنند نمی توانند در مسیر مترجم شدن پیشرفت کنند و به جایی برسند. تمامی نکات نگارشی باید در متن رعایت شوند تا متن حاصل از نظر نوع بیان درست باشد و مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند.