آیا ترجمه مقاله با کتاب متفاوت است؟

ترجمه مقاله

پیشرفت تکنولوژِی در عصر حاضر باعث شده است تا افراد مختلف به سمت ترجمه بروند .مقالات علمی مختلف را به فارسی ترجمه کنند. در حال حاضر سالان بیش از هزار کتاب از زبان های مختلف به فارسی ترجمه می شوند. در کنار کتاب مقالات مختلفی نیز برای فریند های مختلف علمی به فارسی ترجمه می شوند. در کنار ترجمه به فارسی مقالات زیادی نیز از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شوند. به طور کلی ترجمه کتاب با مقاله متفاوت نیست و اصول کلی ترجمه و تخصص داشتن در ترجمه برای هر دو نوع ترجمه ضرروی است. اگر شما هم در ارتباط با ترجمه کتاب و مقاله سوال دارید در ادامه ی مقاله همراه ما باشید.

چاپ کتاب بهتر است یا چاپ مقاله؟

یکی از امتیازات علمی برای افرادی که تمایل به ادامه تحصیل دارند چاپ کتاب و یا مقاله است. به طور کلی چاپ کتاب و مقاله تفوات چندانی با هم ندارند. نمی توان گفت چاپ کتاب بهتر است و یا چاپ مقاله اما چاپ مقاله فرایندک تواه مدت تری دارد. شما می توانید مقالات خارجی را به زبان فارسی ترجمه کنید و علاوه بر استفاده در مقالات خودتان به عنوان منابع آن ها را در سایت های مختلف به اسانی به چاپ برسانید.

ترجمه کتاب

به این فکر کنید که چرا می‌خواهید کتاب خود را به زبان دیگری ترجمه کنید. آیا به دنبال فروش محصولات و یا خدمات خود به مردم کشورهای دیگر هستید؟ آیا می‌خواهید از نظر احساسی با مخاطبین خود ارتباط برقرار کنید که به زبان دیگری صحبت می‌کنند؟ اگر شما افراد را از کشورهای دیگر در سطح احساسی درگیر کنید، هدف کلی شما برای انجام این کار چیست؟ترجمه یک کتاب شامل زمان, پول و تلاش است. آنچه را که می‌خواهید از ترجمه کتاب خود به دست آورید و با پشت‌کار برای رسیدن به آن تلاش کنید.

اگر کتاب تان در اصل به زبان انگلیسی چاپ می‌شد, برخی از بهترین بازارهای خارجی برای ناشران عبارتند از اندونزی, هند, چین, ترکیه و کره‌جنوبی.تصمیم بگیرید که کدام کشورها مطابق با سبک شما هدف قرار می‌گیرند. تحقیق درباره ژانرهای برجسته در کشورهای دیگر و نیز غواصی در سیستم‌های بروکراسی، سانسور و مسائل دیگر که ممکن است با انتشار کتاب تان در آن کشورها مواجه شوید.

استفاده از ترجمه ماشینی برای عبارات متداول را در نظر بگیرید

اگر بودجه کمی دارید ، سعی کنید از یک سرویس ترجمه خودکار حرفه ای مانند Microsoft Translator برای ترجمه کلمات و عبارات رایج از کتاب خود استفاده کنید. ترجمه ماشینی می تواند متناسب با متن شما ترجمه شود ، اما برای قسمتهایی که نمی تواند درک کند به یک مترجم حرفه ای نیاز خواهید داشت. همچنین محصول نهایی برای ثبات و دقت باید توسط یک متخصص حرفه ای یا حداقل یک زبان مادری ویرایش شود. اگر کتاب شما داستانی نباشد ، این روش امکان پذیر است ، اما ترجمه ماشینی با داستان نویسی عملکرد خوبی ندارد زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی از زبان اختراع شده استفاده می کند.

با استفاده از Microsoft Translator همراه با یک سرویس آنلاین ارزان قیمت مانند Memsource می توانید به نتایج بهتری برسید. Memsource مایکروسافت مترجم را ادغام می کند تا متن زیادی را به صورت خودکار و با یک استاندارد فوق العاده بالا ترجمه کند. درک Microsoft Translator و Memsource نسبتاً پیچیده است و شما باید آموزش ها را تماشا کنید و نحوه استفاده از آنها را بخوانید.اگر وقت و حوصله یادگیری این سیستم عامل ها را ندارید ، استخدام افراد حرفه ای برای ترجمه کامل کتاب خود از ابتدا آسان تر و مثرتر است.

ویرایش و تصحیح

پس از نوشتن کتاب به یک ویرایشگر برای نسخه ترجمه‌شده کتاب تان نیاز خواهید داشت. یک ویراستار هر گونه غلط‌های املایی, دستور زبان و مکانیکی را که مترجم به دست می‌آورد رفع می‌کند.بیشتر خدمات ترجمه شامل بازخوانی و ویرایش در قیمت خدماتشان می‌شوند. اگر تصمیم بگیرید که به یک مترجم آزاد بروید، باید یک ویرایشگر یا مترجم دوم استخدام کنید تا کار مترجم اولین مترجم را دو برابر کنید.

بعد از اینکه کتاب شما ترجمه شد و ویرایش شد، زمان آن رسیده که آن را منتشر کرده و به کشورهای دیگر بازاریابی کنید. اگر در درک وب سایت‌هایی که دارید، دچار مشکل می‌شوید، از مترجم درخواست کنید که آیا آن‌ها به کمک به شما علاقمندند یا خیر.

نظارت بر نحوه عملکرد کتاب تان در بازار هدف تان. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقایسه کنید، و ببینید که آیا پولی که صرف ترجمه و ویرایش کرده‌اید را به پس خواهید آورد یا نه. اگر شما باور دارید که می‌توانید یک پایگاه پنکه در بازار بین‌المللی خود بسازید، یک برنامه برای چگونگی به ثمر رساندن آن ایجاد کنید.آماده باشید که خوانندگان جدیدی از کشورهای دیگر داشته باشید که با تعریف و پاسخ به شما می‌آیند. دقت کنید که شما آماده اید که سوالات زیادی را به زبان دیگری وارد کنید.

نتیجه گیری

ترجمه کتاب و ترجمه مقاله هردو نیازمند دانش و مهارت کافی است و نمی توان بدون داشتن دانش کافی برای ترجمه کتاب و مقاله اقدام کرد.فرایند کلی چاپ کتاب و مقاله با هم متفاوت نیست اما چاپ مقاله به دلیل اینکه تعداد صفحات مقاله کمتر است سریع تر انجام می شود. توجه داشته باشید که بدون داشتن دانش کافی نمی توان برای ترجمه کتاب اقدام کرد. ترجمه و چاپ کتاب در ایران فرایند نسبتا دشواری است و نیاز به تلاش فراوان دارد.

نه تنها در ایران بلکه ترجمه در همه ی جای دنیا کار دشوار و سختی است. هر چه قدر که کتاب شما به روزتر باشد و درست ترجمه شده باشد اقبال ناشران برای چاپ کتاب شما بیشتر است. تا زمانی که کتاب تام مجوزهای لازم را دریافت نکرده باشد نمی توانید برای چاپ آن اقدام کنید. میزان هزینه ترجمه برای هر کتاب متفاوت است و نمی توان مبلغ کلی برای ترجمه کتاب در نظر گرفت. مسلم است که هرچه کار ترجمه قویتر باشد میزان هزینه دریافتی نیز بیشتر خواهد بود چرا که فروش کتاب افزایش پیدا میکند.

علاوه بر ترجمه ویراستاری درست و مناسب و همچنین عنوان نیز در فروش کتاب نقش مهمی دارند و باعث جذب مخاطب می شوند. معمولا درگام نخست تعداد  500 نسخه از کتاب به فروش می رسد و اگر مورد پسند مخاطبان قرار گرفت میزان تیراژ در نسخه های بعدی افزایش پیدا می کند. توجه داشته باشید که مترجم به نوعی در سود و ضرر حاصل از ترجمه شریک است.