ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟ وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می شود، ذهن افراد به سمت ترجمه متون تخصصی همچون متون فنی مهندسی، حقوقی، پزشکی، روانشناسی، اقتصادی و این دست از ترجمه ها می رود.

درست است که ترجمه متون تخصصی به عنوان یکی از زیرمجموعه های اساسی ترجمه تخصصی محسوب می شود اما ترجمه تخصصی می تواند شامل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، متون ادبی و یا حتی ترجمه تخصصی متون عمومی باشد.

ترجمه تخصصی

در واقع واژه تخصصی در اینجا به معنای تخصصی بودن نحوه ی اجرای فرآیند ترجمه می باشد. خواه متن مورد نظر در هر زمینه و هر نوع  قالبی از محتوا باشد. ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه یک سند حقوقی، یک کتاب پزشکی و یا ترجمه یک بروشور تبلیغاتی و حتی اخبار می توانند در قالب ترجمه تخصصی انجام شوند. ترجمه تخصصی چیست؟

بنابراین ترجمه تخصصی به ترجمه ای گفته می شود که فرآیند اجرای ترجمه به شکل اصولی و تخصصی صورت پذیرد. در ادامه به توضیح بیشتری در این باره خواهیم پرداخت.

ترجمه تخصصی شامل چه مواردی می شود؟

ترجمه حرفه ای متون تخصصی و غیر تخصصی تقریبا در هر زمینه ای از اسناد تجاری گرفته تا اخبار، کتاب ها، مقاله ها، وبلاگ ها، داستان ها، کتاب های درسی، زیرنویس های فیلم، کتابچه های راهنما و موارد دیگر می توانند در دسته ی ترجمه تخصصی قرار گیرند. توصیف اهمیت ترجمه در جامعه و زندگی روزمره تقریبا غیرممکن است.

با این حال، یک تعریف اساسی و روشن از ترجمه تخصصی را می توان تبدیل متن اصلی از زبان مبدا به زبان مقصد با توجه به انتقال شفاف و قابل فهم معنا و مفهوم محتوا در عین پایبندی به محتوای اصلی دانست. ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی دارای قواعد و اصول خاصی می باشد که رعایت نمودن آن ها منجر به تولید محتوایی قابل فهم، قابل اتکاء و معتبر خواهد شد. در ادامه به مهم ترین ویژگی های ترجمه تخصصی اشاره خواهیم کرد.

ترجمه تخصصی چه ویژگی هایی دارد؟

فرقی ندارد که متن اصلی شما یک متن تخصصی در زمینه ی پزشکی یا یک متن عمومی در حوزه ی تبلیغات یا اخبار است. ترجمه غیر تخصصی می تواند متن شما را نابود ساخته و هدف اصلی از نگارش آن را از بین برد، حتی اگر متن اصلی یک متن ساده و عمومی باشد.

بنابراین برای اینکه بتوان یک ترجمه تخصصی را پیاده سازی نمود بایستی اصول مشخصی را اجرا کرد. در زیر به تعدادی از مهم ترین این اصول اشاره شده است:
  • انتقال دقیق مفهوم

بعضی افراد این مورد را با ترجمه کلمه به کلمه اشتباه می گیرند. یک ترجمه تحت اللفظی قطعا نمی تواند مفهوم درست متن را انتقال دهد. چرا که جمله بندی ها در زبان ها مختلف دارای قالب های متفاوتی می باشند و چنانچه مترجم قصد داشته باشد کلمات را عینا همانند زبان مبدا پشت سر هم ردیف کند، مطمئنا جملات قابل فهمی حاص نخواهد شد.

بنابراین ترجمه تخصصی ترجمه ی است که مفهوم و معنای آن کاملا شفاف و روشن بوده و جمله بندی ها در آن، جمله بندی های منطبق با قواعد زبان مقصد باشد.

  • حفظ لحن نوشتار اصلی

این مورد را می توان یکی از تاثیرگذارترین موارد در ترجمه تخصصی دانست. متن ترجمه شده بایستی با همان لحن متن اصلی به رشته ی نگارش درآید.

به عنوان مثال، چنانچه لحن نوشته ی اصلی انتقادی است، مترجم حق ندارد متن ترجمه شده را با لحن خبری یا غیر انتقادی نگارش نماید. این کار می تواند هویت متن اصلی را زیر سوال برده و هدف از نگارش  متن را نابود سازد. بنابراین یکی از مشخصه های مهم و اساسی ترجمه تخصصی، حفظ لحن نویسنده می باشد.

  • انسجام متن

چنانچه متن ترجمه شده، یک کتاب، خبر، مقاله یا یک محتوای طولانی است، بایستی انسجام را در بخش های مختلف آن بتوان مشاهده کرد.

یکپارچگی در متن ترجمه شده باید به اندازه ی متن اصلی قابل تشخیص باشد. خوانندگان با مطالعه ی متن ترجمه شده نباید هیچ گونه احساسی در مورد از هم گسیختگی متن داشته باشند.

  • پایبندی به محتوای اصلی

این موضوع به میزان زیادی به نوع متن بستگی دارد. هرچه متن رسمی تر بوده و اهمیت پایبندی به متن اصلی بیشتر باشد، بایستی به همان نسبت این فاکتور در ترجمه رعایت شود. ترجمه تخصصی چیست؟

به عنوان مثال متن های حقوقی و قضایی متونی هستند که بایستی عینا همانند متن اصلی ترجمه شده و در عین دارا بودن معنا و مفهوم، هیچ کلمه ای در آن ها جابجا نشود و حتی یک کلمه اضافی توسط مترجم به متن ترجمه شده اضافه یا کم نشود.

چرا که این کار تبعات حقوقی سنگینی را به دنبال خواهد داشت. در مورد سایر ترجمه های تخصصی نیز این موضوع با شدت کمتری بایستی اجرا شود.

محتوای ترجمه شده بایستی تا حد امکان به متن اصلی نزدیک باشد اما به اقتضای نوع متن، مترجم ایت اجازه را دارد تا واژه هایی را در متن اضافه یا کم کند تا به یک متن پردازش شده برسد. بنابراین پایبندی به متن اصلی یکی از ویژگی های اساسی ترجمه تخصصی می باشد.

  • فاقد غلط املایی

یکی از بدترین چیزهایی که میت واند در یک ترجمه تخصصی به چشم بخورد، غلط های املایی پی در پی می باشد. این موضوع می تواند اعتماد خواننده و مشتری را به طور کلی از ترجمه شما سلب نماید.

ترجمه تخصصی، ترجمه ای است که کاملا ویرایش شده بوده و تمامی قواعد و نکات دستوری در آن رعایت شده باشد. عدم دارا بودن غلط املایی از جمله مهم ترین ویژگی های یکی ترجمه تخصصی است.

در واقع هرچه این نکته در مورد ترجمه به میزان بیشتری رعایت شود، مطمئنا خوانندگان نیز اعتماد بیشتری به ترجمه شما خواهند نمود.

نتیجه گیری

ترجمه تخصصی به دلیل دارا بودن ویژگی ها و معیارهای استاندارد، به میزان زیادی مورد توجه افراد قرار می گیرد. قابل فهم بودن متن، متناسب بودن متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبین هدف، رعایت نکات ویرایشی و فاقد غلط املایی بودن، پایبندی به متن اصلی و سلیس و گویا بودن متن از جمله مهم ترین خصیصه هایی است که می تواند یک ترجمه را در زمره ترجمه های تخصصی قرار دهد.

برای اینکه بتوان کیفیت و سطح تخصصی بودن یک ترجمه را ارزیابی نمود می توان به این ویژگی ها رجوع کرد. متن ترجمه شده با توجه به میزان رسمی بودن و نوع متن اصلی می تواند مورد ارزیابی قرار گیرد. ترجمه تخصصی چیست؟

اختیارات مترجم در مورد ترجمه انواع مختلف متون متفاوت می باشد. اما در نهایت ترجمه تخصصی آن ترجمه ای است که اصول و قواعد ترجمه در آن به شهنرمندانه ترین شکل ممکن رعایت شده باشد.